手机买彩网

                                                          手机买彩网

                                                          来源:手机买彩网
                                                          发稿时间:2020-07-03 08:02:02

                                                          图为爱德华·菲利普(Getty)

                                                          原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                          有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                          为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                          国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                          比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                          “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                          乌山基地的医务人员在这两名军人解除隔离后9小时才发现这一错误情况,随后立即联系了这两人并将他们送回隔离点。乌山基地目前正在对两人到访过的设施进行消毒,并对密切接触者进行追踪。